![]() |
HOME | Libri - Bücher | Video & ... | >> Attività - Aktivität | Bookmark |
Culture del Mondo
/ Kulturen der Welt: Letteratura del mondo / Literatur der Welt. Diritti umani e dei popoli / Menschen- und Völkerrechte. Politica dello sviluppo e di pace / Entwicklungs- und Friedenspolitik. Questioni Nord-Sud / Nord-Süd Fragen. |
Quinchos![]() nunca más un niño en la calleA tutti i bambini | Para todos los niños | An alle Kinder | Kalea beste mundurik | Los Quinchos | Storie | I pezzi del CD |
Asociación Los Quinchos
|
Tupamaros - Qual è il prezzo ... despegan vuelos de placer desde las castas ciudades de Europa. Son estimados y timorados de un Dios que no va en trasferta. ... ¿Cuál es el precio para un joven corazón? ¿Cuál es el precio desde Manila a Bangkok? ¿Cuál es el precio que debemos pagar, para seguir sin mirar? ... es starten Vergnügungsflüge von den keuschen Städten Europas. Sie sind geschätzt und gefürchtet von einem Gott, der nicht reist ... Was kostet ein junges Herz? Was kostet die Reise von Manila nach Bangkok? Was kostet es uns, weiterhin nicht hinsehen zu müssen? Spook & the Guay - Barrio chupa-plata ... Tutto puoi avere a Chupa Plata. Il sesso. Il sesso, l'incanto e la paura "Capito"? Ti stò aspettando all'angolo, ragazzo. Nella vita mi diverte tanto il disastro totale ... Vieni. E non preoccuparti degli altri. No! Non andartene senza crollare sfinito. Sfinito e derubato, nudo come un verme. Di sicuro ti ricorderai del quartiere, scemo ... Vieni, vieni, vieni ... ... Alles kannst du haben in Chupa-Plata. Sex. Den Sex, den
Zauber und die Angst „Verstanden?" Ich warte auf dich an
der Ecke, Junge! Im Leben gefällt mir unheimlich gut das
totale Unheil. Komm. Und kümmere dich nicht um die anderen.
Nein! Geh nicht, ohne vor Erschöpfung zusammenzubrechen.
Erschöpft und bestohlen, nackt wie ein Pfosten. Sicher wirst
du dich ein Leben lang an dieses Viertel erinnern, Idiot. Novalia - Zighela Cicala, tratto liberamente da un canto di lavoro dei contadini emiliani. È una filastrocca, con giochi di parole e fonomeni che ha come protagonisti la volpe e la cicala. Metafora della lotta tra il padrone rapace e il contadino costretto a subire. Cicala. Interpretación libre de un canto de trabajo de los campesinos emilianos. Es una filatería, con juegos de palabras y fonomenos, que tiene como protagonistas al zorro y a la cigarra. Metáfora de la lucha entre el patron rapaz y el campesino al cual le toca aguantar Die Zikade. Freie Interpretation eines Arbeiterliedes der
emilianischen Bauern. Es handelt sich dabei um einen Reim aus
Wortspielen und Phonemen (Lautbildern), dessen Hauptfiguren der
Fuchs und die Zikade sind. Diese Metapher steht für den
Kampf zwischen dem Hechos contra el Decoro - Gente ... Ogni persona è un mondo, te lo ricordo. E se sei tu il tuo maggior problema. [...] Dentro di te può esserci la miglior risposta. ... Jeder Mensch ist eine Welt für sich, daran erinnere ich dich [...] Und wenn du, du selbst, dein größtes Problem bist, so kann in dir drinnen die beste Antwort stecken. Radici nel cemento - Dietro la
città .... pero cuando estoy lejo siempre tengo en mi cabeza el orgullo de quien lucha, la rabia de quien queda. De las periferias un sonido caliente sube , puede ser bueno. puede ser malo; bueno para quien lo oye y lo entiende; malo para quien hace trampas y el privilegio defiende ... aber wenn ich fern bin, habe ich immer den Stolz des Kämpfenden, den Zorn des Bleibenden im Sinn. Von der Peripherie her steigt ein warmer Klang, der gut tun aber auch weh tun kann; gut demjenigen, der die Botschaft versteht, weh demjenigen, der weiterhin betrügt und seine Privilegien verteidigt. Arpioni - Quanto tempo ancora ... jugar en ataque, intentar hacer algo, golpear en la diana, entender cual es el diseño; esculpir las formas en tu imaginario, entender el discurso llenar las diferencias. Cuánto tiempo deberemos todavía esperar, cuánto camino ahora nos queda que hacer ... Im Spiel angreifen, versuchen etwas zu tun, das Ziel treffen, das Spiel durchschaun, in deiner Vorstellung die Formen meißeln, die Diskussion im Ganzen verstehen, die Leere füllen. Wie lange werden wir noch warten müssen, wie lang noch ist unser Weg ... Agricantus - Caruvana i' sali Siamo qui da sempre, siamo vivi, siamo liberi. Solo cielo e terra e aria Kel Tamachek. Vento che avvolge i cammelli bardati. L'acqua è la vita e il deserto raccoglie i pensieri. Non danno fastido, lasciateli! ... Estamos aqui desde siempre, somos vivos, somos libres. Sólo cielo y tierra y aire Kel Tamachek. Viento que arrolla los camellos enjaezados. El agua es la vida y el desierto recoge los pensamientos, No molestan, dejanlos! ... Seit jeher sind wir hier, lebendig, frei. Nur Himmel und Erde und Luft, Kel Tamachek. Wind, der die gezäumten Kamele einhüllt. Das Wasser ist das Leben und die Wüste sammelt die Gedanken. Sie stören nicht, laß sie sein! ... f l k - Secueris ... si quaeris miracula e che la voce ritorni ai devoti, la musica ai contrabbassi e l'immondizia ai predoni e la saggezza agli stolti, ai giusti la follia, l'ispirazione agli sterili e ai disperati. Per la vena scura che ci attraversa il cuore e che ci fa dura, la Morte, dura come l'Amore ... ... se quaeris mircaula y que la voz vuelva a los devotos, la música a los contrabajos y la basura a los predadores y la sabiduría a los estólidos, a los justos la locura, la inspiración a los estériles y a los desesperados. Para la vena oscura que nos atraviesa el corazòn y que nos hace dura la Muerte, dura como el Amor ... ... si quaeris miracula und daß die Stimme zu den Treuen zurückkehre, die Musik zu den Kontrabässen, der Abfall zu den Ausbeutern und die Weisheit zu den Dummen, zu den Gerechten der Wahnsinn, die Phantasie zu den Sterilen und Verzweifelten. Durch die dunkle Vene, die unser Herz durchzieht und uns den Tod hart macht, hart wie die Liebe ... Taken - Improvvisamente De repente me dí cuenta que te estaba buscando entre los escombros; muchos muertos sirven para comprender, yo deserto en lugar de obedecer. Sin ley, sin decencia, sin Dios quiero estar, sin, sin ti, mi querido amor, he perdido todo, también mi corazón ... Plötzlich wurde mir klar, daß ich dich inmitten von Trümmern suchte; es braucht viele Tote, um zu verstehen; ich desertiere anstatt zu gehorchen. Ohne Gesetze, ohne Anstand, ohne Gott will ich sein, ohne, ohne dich, meine Liebe, habe ich alles verloren, auch mein Herz ... Skunk - Lankktalo ... la fuerza del patron y tu miedo, te levantas todos los dias a las 7 y media, para ir a trabajar y ganarte unas monedas ... ... la forza del padrone e la tua paura, ti alzi tutti giorni alle 7 e mezzo per andare a lavorare e guadagnarti quattro monete ... ... die Stärke des „Patrons" und deine Angst, du stehst jeden Tag um sieben Uhr dreißig auf, um arbeiten zu gehen und drei Groschen zu verdienen ... Joxe Ripiau - Kumbia sol minor-en Esta frente a ese escaparate, que es nuestro mundo. Mexico D.F, Rio o Managua, Sao Paolo, La Paz o Bogotà. Empezando a vivir empieza a morir el olvidado niño de la calle ... Stà di fronte alla vetrina, che è il nostro mondo. Messico D.F., Rio o Managua, Sao Paolo, La Paz o Bogotà. Incominciando a vivere, incomincia a morire il dimenticato bambino di strada ... Es steht vor dem Schaufenster, hinter dem unsere Welt ist. Mexiko D.F., Rio oder Managua, Sao Paolo, La Paz oder Bogotà. Schon am Beginn seines Lebens, fängt das vergessene Straßenkind an, zu sterben ... Pantarei - Chianalea ... en Chianalea, después hay un ruido que sabe de hierro y sal, un bacatazo en la noche que te da espanto, llamas de infierno estallan seguro, de manera que el fuego se levanta como un muro, un muro tan alto que hace pensar, que lo han construido de propósito para parar a quien intenta decir no; vivir de nada, de lo que non tengo ... ... in Chianalea, dann hört man ein Geräusch, das wie Eisen und Salz klingt, ein Knall in der Nacht, der dich erschreckt, Höllenflammen explodieren einer Mauer gleichend, die so hoch ist, daß man meinen könnte, sie wäre absichtlich erbaut, um denjenigen aufzuhalten, der versucht zu sagen, daß er nicht mehr mitmacht; von nichts nicht mehr leben will, nicht von dem, was er nicht hat ... King Mafrundi - N'Daje ... sa waje jög jotna, jögel mane yow, jög jotna, kon gayi yen dajelo len, kufi took mane dip jam .. quien queda de brazos cruzados, puede considerarse un esclavo, asi dicen: juntemos las manos y enfrentemonos a los que quieren privarnos de libertad. ... chi rimane con le braccia conserte può considerarsi uno schiavo, così dicono: uniamo le nostre mani e affrontiamo quelli che vogliono privarci della libertà. ... wer mit verschlossenen Armen verbleibt, kann sich einen Sklaven nennen; also sagen sie: geben wir uns die Hände und treten wir jenen entgegen, die uns der Freiheit berauben wollen. Nidi d'Arac - Ahi Tamburieddhu! Mi taboril vino desde Roma ... quien me lo ha llevado, quien me lo ha llevado, quien me lo ha llevado, una napolitana, napolitana, napolitana Meine Trommel kommt aus Rom, ... Skaferlatine - Jojo Per molti anni ci fecero credere che Jojo era annegato per le sue troppe bevute, che lui adorava passeggiare sulle rive del vecchio canale, sulla via di un condannato ad una vita fin troppo banale ... Para muchos años nos hicieron creer que Jojo había ahogado por sus demasiadas bebidas: que él adoraba pasear sobre las rivas del viejo canal, sobra la via de un condenado a una vida demasiado banal ... Viele Jahre lang ließ man uns im Glauben, daß Jojo durch übermäßiges Trinken ertrunken sei, daß er am Rand des alten Kanals spazierenging, entlang des Wegs eines Verurteilten, hin zu einem allzu banalen Leben ... We and Them - Roots, rock, reggae ina
Italy ... Nuevos cantadores, la voz de los oprimidos se levanta como una ola para quien sólo ha aguantado y disuelto la esperanza en un grito desesperado ... ... Neue Liedermacher, die Stimme der Unterdrückten erhebt sich wie eine Welle für all jene, die bisher nur erduldet und die Hoffnung in einem verzweifelten Schrei erstickt haben. Carlos Mejía Godoy - Nicaragua,
Nicaragüita Ah, Nicaragua Nicaragüita il fiore più bello del mio desiderio. Ah, Nicaragua sei più dolce che il miele di tamagas però adesso che sei libera io ti amo ancor più. Nicaragua Nicaragüita, Du schönste Blume meiner Träume. Nicaragua, süßer als Tamagas-Honig, jetzt, wo Du frei bist, liebe ich Dich noch mehr. |
Il costo del CD singolo è di Euro
8,00*
I proventi di questo CD verranno devoluti alla Asociación
Los Quinchos
Per ordinazioni: Biblioteca Culture del Mondo, via Marconi 5,
I-39100 Bolzano
tel/fax ++39.0471.972240 - Ordinazioni per
E-mail
* Gruppi e associazioni di solidarietà
che vogliono sostenere il progetto possono ordinare 10 CD al
prezzo di Euro 70,00 + spese postali.
Der Preis der einzelnen CD ist Euro 8,00 *
Der gesamte Erlös dieser CD geht an die Asociación
Los Quinchos
Bestellungen: Bibliothek Kulturen der Welt, Marconi Str. 5,
I-39100 Bozen
tel/fax ++39.0471.972240 - Bestellungen per
E-mail
* Solidaritätsgruppen und -Vereinigungen,
die das Projekt unterstützen wollen, können 10 CD's zum
Preis von Euro 70,00 + Postspesen bestellen.