HOME | Libri - Bücher | Video & ... | >> Attività - Aktivität | Bookmark

Culture del Mondo / Kulturen der Welt:
Letteratura del mondo / Literatur der Welt. Diritti umani e dei popoli / Menschen- und Völkerrechte.
Politica dello sviluppo e di pace / Entwicklungs- und Friedenspolitik. Questioni Nord-Sud / Nord-Süd Fragen.

CD Los Quinchos

to topA tutti i bambini e le bambine che hanno nella strada il loro unico mondo

Per milioni di bambini nel sud del mondo ma anche "nei sud" del nord ipocrita, non si va in strada per giocare. I bambini vanno per sopravvivere o morire. Quando gli incontri agli angoli delle strade di Bucarest o di Nairobi, nei mercati di Managua o La Paz, nei bordelli di Bangkok, alcuni ti guardano chiedendoti: "perché?". E tu pensi "il sistema, la ricchezza economica e la miseria morale, la globalizzazione che vuole sudditi e non cittadini etc.". Certo. Ma i bambini ti chiedono, adesso, di poter vivere degnamente. L'imperialismo, le multinazionali, i piani di aggiustamento strutturale, sono cose dei "grandi". Questo disastro lo hanno combinato loro. I bambini ti chiedono adesso, subito di non essere picchiati od uccisi dagli uomini in divisa e senza, perché rubano qualche cosa per poter sopravvivere nelle fogne delle città o vicino alle discariche. Vogliono giocare e ti dicono che far quadrare il bilancio familiare, non è compito loro ma dei genitori che però non possono guadagnare il necessario. Questi bambini chiedono di avere una opportunità. Ed allora bisogna scendere dal cielo della giusta teoria e "cercare di fare qualcosa". Di non aspettare il "grande evento", "la rivoluzione".
Cerchi di farla subito, adesso.
Piccola ma concreta.
Perché lo chiedono i bambini e perché ... tu lo sai.

to topPara todos los niños y las niñas que en la calle tienen su único mundo

Miliones de niños del sur del mundo, pero también en "los sures" del norte ipócrita, no van a la calle para jugar. Van a la calle para sobrevivir o para morir. Cuando los encuentras en las equinas de las calles de Bucarest o Nairobi, en los mercados de Managua o La Paz, en los burdeles de Bangkok, algunos te miran preguntadonte: "¿Por qué?". Y tú piensas "el sistema, la riqueza económica y la miseria moral, la globalización que nos quiere aldeanos y no ciudadanos, etc". Es cierto. Pero los niños te piden, ahora, de poder vivir dignamente. El imperialismo, las multinacionales, los planes de ajuste estructural, son cosas de los "grandes". Este desastre es obra de ellos . Los niños te piden ahora mismo de no recibir mas golpes o ser matados por hombres con o sin divisa, porque roban algo para poder sobrevivir en las cloacas de las ciudades o cerca de los basureros. Quieren jugar y te dicen que los gastos familiares no son tarea suya sino de los padres que pero non puede ganar lo suficiente. Estos niños piden una oportunidad. Y entoces hay que bajar del cielo de la justa teoria y "intentar hacer algo". No esperar el "gran acontecimiento", "la revolución". Intentar hacerl algo ahora mismo. Pequeño pero concreto. Porque te lo piden los niños y ... porque tú lo sabes.

to topAn alle Kinder, die auf der Straße ihre einzige Welt haben

Auf der südlichen Hälfte der Erde und in den südlichen Bereichen der heuchlerischen nördlichen Hälfte gehen die Kinder nicht zum Spielen auf die Straße. Sie gehen auf die Straße, um zu überleben oder zu sterben. Wenn du ihnen auf den Straßen von Bukarest oder Nairobi begegnest, auf den Märkten von Managua oder La Paz, in den Bordellen von Bangkok, dann schauen dich einige mit fragendem Blick an: "Warum?" Und du denkst: "Das System, die wirtschaftliche Macht und die fehlende Moral, die Globalisierung verlangen Untertanen und keine Menschen" usw. Sicher. Aber die Kinder fragen dich nur, würdevoll leben zu dürfen. Imperialismus, multinationale Konzerne und strukturelle Anpassungspläne sind Sache der "Großen". Diese Katastrophe haben sie ausgelöst. Und die Kinder erklären dir nun, daß sie nicht von Männern in Uniform oder auch geschlagen oder gar getötet werden wollen, weil sie irgendetwas gestohlen haben, um in den Gossen der Stadt oder an den Abfallplätzen überleben zu können. Sie wollen spielen und sagen dir, daß es nicht ihre Aufgabe ist, den Familienhaushalt zu tragen, sondern Aufgabe der Eltern. Diese aber haben nicht die Möglichkeit, genug zu verdienen. Diese Kinder wollen nur eine Chance haben. Und deshalb muß man aus den Höhen der "richtigen Theorie" herabsteigen und versuchen, "etwas zu tun" und nicht auf das große Ereignis, "die Revolution", warten. Versuche, sofort etwas zu tun, etwas Kleines, aber Konkretes. Weil die Kinder danach fragen und weil ... du weißt es.

to topKalea beste mundurik ez duten haur guztientzat

Munduko hegoaldeko milioka haurrentzat, baita iparralde ipokritako hegoaldeetan bizi direnentzat ere, kalea ez da jolasleku. Haurrak bizirik irauteko edo hiltzeko kaleratzen dira. Bukaresteko, Diyarbakirko edo Nairobiko kaleetan, Managuako edo La Pazko merkatuetan, Bangkok-eko burdeletan aurkitzen dituzunean, haietako batzuen begiradetan zergatik irakur dezakezu. Eta zuk zeure artean: " Sistema, aberastasun ekonomikoa eta miseria morala, bai eta globalizazioa ere, ezjakinak, zarpailak, ikuspegi, laburrekoak izan gaitezen nahi duelako, bete-beteko herritarrak izan beharrean ...". Egia da. Baina haurrek oraintxe bertan izan nahi dute bizitza duina. Inperialismoa, multinazionalak, egiturazko doikuntza planak, handien gauzak dira. Haiek dira hondamendi hoenen erantzuleak. Baina haurrek oraintxe bertan eskatzen dizute uniformedunek edo uniformerik gabekoek kolperik ez emateko, ez hiltzeko, bizirik iraun nahi eta zerbait lapurtu dutelako hirtetako kloaketan, edo zabortegien inguruan. Jolastu nahi dute, eta esaten dizute famili gastuak ez direla beren egitekoa, gursoena baizik, baina ezin dute behar adina irabazi. Haurrok aukera bat eskatzen dute. Eta, orduan, teoria zuzenaren zerutik jaitsi beharra dago, eta zerbait egiten ahalegindu. Ez da egon behar jazoera handia, iraultza noiz gertatuko zain. Oraintxe bertan egiten ahalengindu behar da. Txikia, baina zehatza. Haurrek eskatzen dizutelako, eta zuk zeuk ere badakizulako.

to topLos Quinchos

Il progetto Los Quinchos ProjektL'Asociación Los Quinchos nasce in Nicaragua nel 1992 attraverso l'iniziativa di una donna italiana. Dopo la caduta del governo sandinista, i piani di aggiustamento strutturale dei nuovi governi hanno provocato una situazione di impoverimento generale. Migliaia di bambini si trovano senza sostegno umano materiale. L'Asociacion Los Quinchos si occupa dei bambini e adolescenti ad alto rischio. Opera attraverso tre strutture: a Managua, lavoro in strada, sostegno alle famiglie e prima accoglienza; a San Marcos (Carazo) e Granada con due comunità dove i bambini trovano ospitalità, frequentano le scuole pubbliche, partecipano a corsi di formazione artigianale. L'Asociacion Los Quinchos collabora con le comunità di San Marcos e Granada nella promozione e sviluppo sociale, attraverso i centri culturali. Mantiene relazioni con istituzioni pubbliche e altre associazioni che operano a favore dei bambini di strada. Il progetto è sostenuto dai comitati di base italiani di Cagliari, Bolzano, Vaprio d'Adda che promuovono iniziative per il sostegno economico del progetto e sensibilizzazione sulle problematiche nord-sud. L'assemblea generale dell'Asociacion Los Quinchos è composta dai rappresentanti dei lavoratori, dei ragazzi, dei tre comitati di base italiani e dalla giunta direttiva dell'associazione.

to topIl progetto Los Quinchos ProjektDie Vereinigung Los Quinchos wurde in Nicaragua im Jahr 1992 auf Initiative einer Italienerin hin gegründet. Nach dem Fall der sandinistischen Regierung haben die strukturellen Anpassungspläne der neuen Regierungen allgemeine Verarmung verursacht. Tausende von Kindern finden keine menschliche und materielle Unterstützung. Los Quinchos kümmert sich um Kinder und Heranwachsende, die einem hohen Risiko ausgesetzt sind. Die Vereinigung operiert in drei Bereichen: in Managua auf der Straße mit Unterstützung der Familien und erster Aufnahme; in San Marcos (Carazo) und Granada mit je zwei Strukturen, wo die Kinder Gastfreundschaft finden, die öffentlichen Schulen besuchen und an Berufsausbildungskursen teilnehmen können. Die Vereinigung Los Quinchos arbeitet zusammen mit der Bevölkerung von San Marcos und Granada mittels kultureller Zentren, und zwar auf dem Gebiet der sozialen Förderung und Entwicklung. Sie unterhält Verbindungen zu öffentlichen Einrichtungen und zu anderen Vereinen, die den Straßenkindern helfen.
Das Projekt wird von Basiskomitees aus Cagliari, Bozen und Vaprio d'Adda unterstützt, die Initiativen zur wirtschaftlichen Unterstützung des Projekts und zur Sensibilisierung des Problembereichs Nord-Süd vorantreiben.
Die Vollversammlung der Vereinigung Los Quinchos setzt sich aus Vertretern der Arbeiter, der Kinder, der drei Solidaritätskomitees und dem Führungsausschuß der Vereinigung selbst zusammen.

to topIl progetto Los Quinchos ProjektL'Asociación Los Quinchos nace en Nicaragua en 1992 gracias a la iniciativa de una mujer italiana. Después de la caída del gobierno sandinista, los planes de ajuste estructural de los nuevos gobiernos han provocado una situación de empobrecimiento general. Miles de niños y niñas nicaragüenses se encuentran sin apoyo material ni humano. La Asociación Los Quinchos se ocupa de niños, niñas y adolescentes en situación de alto riesgo. Trabaja a través de tres estructuras: en Managua, trabajo en la calle, apoyo a las familias y primera acogida; en San Marcos (Carazo) y Granada con dos comunidades donde los niños encuentran hospitalidad, estudian en las escuelas públicas, partecipan a cursillos de formación artesanal. La Asociación Los Quinchos colabora con los municipios de San Marcos y Granada en la promoción y desarrollo social a través de los Centros Culturales. Tiene relaciones con instituciones públicas y otras asociaciones que trabajan en favor de los niños y las niñas de la calle. El proyecto esta apoyado por los comites de base italianios de Cagliari, Bolzano y Vaprio d'Adda (asi como por otros grupos) que promueven acciones para el sustento económico del proyecto y de información sobre las relaciones Norte-Sur. La Asamblea general de Los Quinchos está compuesta por los representantes de los trabajadores, de los chavalos, de los tre comites de base italianios y por la junta directiva de la Asociación.

to topIl progetto Los Quinchos ProjektLos Quincho elkartea italiarraren ekimenez sortu zen Nikaraguan. Gobernu sandinista erori ondoren, gobernu bwerrien egiturazko doikuntza planek izugarri zabaldu dute pobrezia. Nikaraguan milaka haur daude inolako laguntza materialik gabe, batere giza babesik gabe. Los Quinchos elkartea arrisku handian dauden haurrez eta adoloeszenteez arduratzen da. Bere jardunean hiru egitura erabiltzen ditu: Managuako, non kalean, familiei laguntza ematen eta lehen harrerako zentroetan lan egiten baitute; San Marcos-koa (Carazo); eta Grandakoa, non haurrek bi komunitatean aterpea aurkitu, ikastexe publikoetan ikasi, eta eskulangintza ikastaroetan esku hartzen baitute. Los Quinchos elkarteak San Marcosko eta Granadako udalekin batera lan egiten du gizarte sustapen eta garapenean kultur zentroen bidez. Harremanak ditu herri erakundeekin eta kaleko haurren alde lan egiten duten beste elkarten batzuekin Italian, Cagliari, Bolzano-Bozen eta Vaprio d'Adda-ko oinarriko batzordek (eta beste talde batzuek) sustengatzen dute proiektua. Besteak beste, ekintzak antolatzen dituzte proiektua diruz laguntzeko, eta informazioa zabaltzen dute Iparraldearen eta Hegoaldearen arteko harremanei buruz. Langileen eta gaztexoen ordezkariek, italiako oinarriko hiru batzordeetakoek eta elkarteko zuzendaritza batzordeak ostazen dute Los Quinchosen batzar orokorra.

Asociación Los Quinchos
Apdo postal 3988 Managua - Correo central - Nicaragua
tel/fax ++505 43 22541 - e-mail: quincho@teran.com.ni

to topStorie

Il progetto Los Quinchos ProjektLas noches de marzo en Managua son calientes, bochornosas. Paseando por las calles de Ciudad Járdin, antes de llegar al Mercado Oriental, el perfumen de las limoneras sugiere paesajes exóticos. Llegados a Gancho Camino, puerta de entrada al mercado, un olor aspero, persistente, mezcla de podrido y urinas. Un intrico de calle y callejuelas, las mesas amontonadas las unas sobre las otras, te introducen en el Mercado. Los mercaderos que no pueden pagar un guardia nocturno, pasan allà la noche, acompañados por radios graznantes músicas rancheras. Como se llega a la Azucarera, camuflados entre mesas y basura, cuerpos de niños asidos entre ellos, algunos solos. En la boca un vaso de pega*, como el seno de una madre, para hacerle compañia. Al Mercadao Oriental no llega el perfume de las limoneras.
Zelinda

* Pega: pegamenta utilizada por los zapateros. Los niños, y no sólo ellos, la huelen; esta les provoca alucinaciones y ausencia de hambre. Quien la asume es llamado huele-pega.

Il progetto Los Quinchos ProjektLe notti di marzo a Managua sono calde, afose. Passando per le strade di Ciudad Járdin, prima di arrivare al Mercado Oriental, il profumo dei limoneti suggerisce paesaggi esotici. Arrivati a Gancho Camino, porta d'entrata al mercado, un odore acre, persistente, miscuglio di marcio e di urine, un intrico di strade e viuzze. I tavoli accatastati gli uni sugli altri, ti introducono al Mercado. I mercaderos che non possono pagare un guardiano notturno passano lì la notte, accompagnati da radio gracchianti musiche rancheras. Come si arriva all'Azucarera, mimetizzati tra i tavoli e la spazzatura, corpi di bambini avvinghiati tra loro, qualcuno solo. Alla bocca un vasetto di pega*, come un seno di madre, a fargli compagnia.
Al Mercado Oriental non arriva il profumo dei limoneti.
Zelinda

* Pega: collante. Utilizzata dai calzolai. I bambni, ma non solo loro, l'inalano. La pega provoca allucinazioni, assenza di fame. È la droga dei poveri. Chi la utilizza viene chiamato huele pega.

"Sabes por qué me llaman Cafecito? Es que mi abuela no podía darme de comer, porque era muy pobre y entonces me daba siempre café ... y asi mi piel ha tomado color café. Todos mis compañeros de calle me llaman Cafecito"
Yason Cafecito tiene siete años; ahora vive en el proyecto Los Quinchos de Granada

Mercedita tenía 13 o quizas 14 años. Su mundo empezaba y se acababa en el callejon de la Muerte, una callejuela de tierra y barro que se cierra con una piña de barracas, en el corazón del Mercado Oriental. Las mujeres sentadas afuera de las puertas, son casi todas prostitutas y huele pega. También Mercedita era una de ellas. Un día ha querido salir para ir a bañarse en una poza de agua, cerca del areopuerto. Era feliz, gritaba mientras levantaba agua contra sus amigas. Cuando se ha hundido nadie creía a sus gritos desesperados de ayuda, pensaban que estaba bromeando, además ... iba "alta" de pega.
Mercedita, era una chica frágil, prostituta y huele pega.
Murió en Managua en 1995

"Sai perché mi chiamano Cafecito? E che mia nonna non poteva darmi da mangiare, perché era molto povera e allora mi dava sempre caffé ... e così la mia pelle è diventata color caffé. Tutti i miei compagni di strada mi chiamano Cafecito."
Yason Cafecito ha sette anni; adesso vive al progetto Los Quinchos a Granada

Mercedita aveva 13 o forse 14 anni. Il suo mondo inziava e finiva nel callejon de la muerte, un viottolo di terra e fango che si chiude con un grappolo di catapecchie, nel cuore del Mercado Oriental. Le donne sedute fuori dalle porte, sono quasi tutte prostitute e huele-pega. Anche Mercedita era una di loro. Un giorno ha voluto uscire per andare a farsi un bagno in una pozza d'acqua, vicino all'aereoporto. Era felice, gridava mentre sollevava l'acqua, spruzzando le sue compagne. Quando è andata a fondo nessuno ha creduto alle sue grida disperate di aiuto, pensavano che scherzasse e poi ... andava "alta" di pega.
Mercedita era una ragazzina fragile, prostituta e huele-pega. È morta nel 1995 a Managua.
El nombre Quincho tiene un significado para muchos niños de calle del Nicaragua, la primera identificación de si mismos como subjetos activos.

to topI pezzi del CD

Tupamaros - Qual è il prezzo
... Partono voli di piacere dalle caste città d'Europa. Sono stimati e timorati di un Dio che non va in trasferta ... Qual è il prezzo per un giovane cuore. Qual è il prezzo da Manila a Bangkok, qual è il prezzo che dobbiamo pagare, per continuare a non guardare.

... despegan vuelos de placer desde las castas ciudades de Europa. Son estimados y timorados de un Dios que no va en trasferta. ... ¿Cuál es el precio para un joven corazón? ¿Cuál es el precio desde Manila a Bangkok? ¿Cuál es el precio que debemos pagar, para seguir sin mirar?

... es starten Vergnügungsflüge von den keuschen Städten Europas. Sie sind geschätzt und gefürchtet von einem Gott, der nicht reist ... Was kostet ein junges Herz? Was kostet die Reise von Manila nach Bangkok? Was kostet es uns, weiterhin nicht hinsehen zu müssen?

Spook & the Guay - Barrio chupa-plata
Todo puedes tener en Chupa Plata, el sexo. El sexo, el encanto y el temor "Capito"? Ya te estoy esperando en la esquina, chaval. En la vida me divierte mucho el siniestro total. Venga. Y no te procupes de los demás. No! No te vayas sin desplomarte cansado. Cansado y robado, nudo como un palo. Seguro te acordarás del barrio, mono ... Venga, venga, venga ...

... Tutto puoi avere a Chupa Plata. Il sesso. Il sesso, l'incanto e la paura "Capito"? Ti stò aspettando all'angolo, ragazzo. Nella vita mi diverte tanto il disastro totale ... Vieni. E non preoccuparti degli altri. No! Non andartene senza crollare sfinito. Sfinito e derubato, nudo come un verme. Di sicuro ti ricorderai del quartiere, scemo ... Vieni, vieni, vieni ...

... Alles kannst du haben in Chupa-Plata. Sex. Den Sex, den Zauber und die Angst „Verstanden?" Ich warte auf dich an der Ecke, Junge! Im Leben gefällt mir unheimlich gut das totale Unheil. Komm. Und kümmere dich nicht um die anderen. Nein! Geh nicht, ohne vor Erschöpfung zusammenzubrechen. Erschöpft und bestohlen, nackt wie ein Pfosten. Sicher wirst du dich ein Leben lang an dieses Viertel erinnern, Idiot.
Komm, komm, komm ...

Novalia - Zighela
... Canta la zighela che taia taia canta la zighela, grano al patron e al cuntadel la paia taia calaia ile ice la calandrella orbe di niu taia surella me ...

Cicala, tratto liberamente da un canto di lavoro dei contadini emiliani. È una filastrocca, con giochi di parole e fonomeni che ha come protagonisti la volpe e la cicala. Metafora della lotta tra il padrone rapace e il contadino costretto a subire.

Cicala. Interpretación libre de un canto de trabajo de los campesinos emilianos. Es una filatería, con juegos de palabras y fonomenos, que tiene como protagonistas al zorro y a la cigarra. Metáfora de la lucha entre el patron rapaz y el campesino al cual le toca aguantar

Die Zikade. Freie Interpretation eines Arbeiterliedes der emilianischen Bauern. Es handelt sich dabei um einen Reim aus Wortspielen und Phonemen (Lautbildern), dessen Hauptfiguren der Fuchs und die Zikade sind. Diese Metapher steht für den Kampf zwischen dem
habgierigen „Herrn" und dem unterjochten Bauern.

Hechos contra el Decoro - Gente
... Cada persona es un mundo, te lo recuerdo. Y si eres tú mismo tu mayor problema. [...] Dentro de ti puede estar la mejor respuesta ...

... Ogni persona è un mondo, te lo ricordo. E se sei tu il tuo maggior problema. [...] Dentro di te può esserci la miglior risposta.

... Jeder Mensch ist eine Welt für sich, daran erinnere ich dich [...] Und wenn du, du selbst, dein größtes Problem bist, so kann in dir drinnen die beste Antwort stecken.

Radici nel cemento - Dietro la città
.... ma quando sono lontano ho sempre nella testa, l'orgoglio di chi lotta, la rabbia di chi resta. Dalle periferie un suono caldo sale, può far bene ma può anche far male; bene a chi ascoltando il messaggio comprende, male a chi sempre inganna e il privilegio difende.

.... pero cuando estoy lejo siempre tengo en mi cabeza el orgullo de quien lucha, la rabia de quien queda. De las periferias un sonido caliente sube , puede ser bueno. puede ser malo; bueno para quien lo oye y lo entiende; malo para quien hace trampas y el privilegio defiende

... aber wenn ich fern bin, habe ich immer den Stolz des Kämpfenden, den Zorn des Bleibenden im Sinn. Von der Peripherie her steigt ein warmer Klang, der gut tun aber auch weh tun kann; gut demjenigen, der die Botschaft versteht, weh demjenigen, der weiterhin betrügt und seine Privilegien verteidigt.

Arpioni - Quanto tempo ancora
... Giocare in attacco cercare di fare qualcosa, colpire nel segno, capire qual è il disegno, scolpire le forme nel tuo immaginario, capire il discorso, colmare il divario. Quanto tempo dovremmo ancora aspettare, quanta strada ora ci resta da fare ...

... jugar en ataque, intentar hacer algo, golpear en la diana, entender cual es el diseño; esculpir las formas en tu imaginario, entender el discurso llenar las diferencias. Cuánto tiempo deberemos todavía esperar, cuánto camino ahora nos queda que hacer ...

Im Spiel angreifen, versuchen etwas zu tun, das Ziel treffen, das Spiel durchschaun, in deiner Vorstellung die Formen meißeln, die Diskussion im Ganzen verstehen, die Leere füllen. Wie lange werden wir noch warten müssen, wie lang noch ist unser Weg ...

Agricantus - Caruvana i' sali
Do semmer för emmer läbid mer send frei. Nor Hemmel on Arde on Loft Kel Tamachek. Vergässe vertore im Chrieg Kel Tamachek. Ventu c'ammanta e cammiddi mmaiddati, l'acque è a vita e u diseittu cogghi i pinsieri. ‘Mpacciu un dunanu, lassitili! ...

Siamo qui da sempre, siamo vivi, siamo liberi. Solo cielo e terra e aria Kel Tamachek. Vento che avvolge i cammelli bardati. L'acqua è la vita e il deserto raccoglie i pensieri. Non danno fastido, lasciateli! ...

Estamos aqui desde siempre, somos vivos, somos libres. Sólo cielo y tierra y aire Kel Tamachek. Viento que arrolla los camellos enjaezados. El agua es la vida y el desierto recoge los pensamientos, No molestan, dejanlos! ...

Seit jeher sind wir hier, lebendig, frei. Nur Himmel und Erde und Luft, Kel Tamachek. Wind, der die gezäumten Kamele einhüllt. Das Wasser ist das Leben und die Wüste sammelt die Gedanken. Sie stören nicht, laß sie sein! ...

f l k - Secueris
... si quaeris miracula e che la vôs a torni ai devôts la musiche ai lirons e la scovace ai predons e la savietât ai çondars, ai juscj la matetât la ispiratsions ai sterps e ai disperâts para la vene scure ch'a ni scjavace il côr e che ni fâs dure la Muart, dure come l'Amôr ...

... si quaeris miracula e che la voce ritorni ai devoti, la musica ai contrabbassi e l'immondizia ai predoni e la saggezza agli stolti, ai giusti la follia, l'ispirazione agli sterili e ai disperati. Per la vena scura che ci attraversa il cuore e che ci fa dura, la Morte, dura come l'Amore ...

... se quaeris mircaula y que la voz vuelva a los devotos, la música a los contrabajos y la basura a los predadores y la sabiduría a los estólidos, a los justos la locura, la inspiración a los estériles y a los desesperados. Para la vena oscura que nos atraviesa el corazòn y que nos hace dura la Muerte, dura como el Amor ...

... si quaeris miracula und daß die Stimme zu den Treuen zurückkehre, die Musik zu den Kontrabässen, der Abfall zu den Ausbeutern und die Weisheit zu den Dummen, zu den Gerechten der Wahnsinn, die Phantasie zu den Sterilen und Verzweifelten. Durch die dunkle Vene, die unser Herz durchzieht und uns den Tod hart macht, hart wie die Liebe ...

Taken - Improvvisamente
Improvvisamente poi mi accorsi che ti cercavo in mezzo alle macerie, tanti morti servono a capire, io diserto invece di obbedire. Senza legge, senza la decenza, senza Dio voglio stare, senza, senza te, mio caro amore, ho perso tutto, anche il mio cuore ...

De repente me dí cuenta que te estaba buscando entre los escombros; muchos muertos sirven para comprender, yo deserto en lugar de obedecer. Sin ley, sin decencia, sin Dios quiero estar, sin, sin ti, mi querido amor, he perdido todo, también mi corazón ...

Plötzlich wurde mir klar, daß ich dich inmitten von Trümmern suchte; es braucht viele Tote, um zu verstehen; ich desertiere anstatt zu gehorchen. Ohne Gesetze, ohne Anstand, ohne Gott will ich sein, ohne, ohne dich, meine Liebe, habe ich alles verloren, auch mein Herz ...

Skunk - Lankktalo
... nagusiaren indarra eta zure beldurra, nagusiaren indarra eta zure beldurra, egunero jeikitzen zara, zazpi t'erditan lanera joateko txampon batzuk ekartzeko ...

... la fuerza del patron y tu miedo, te levantas todos los dias a las 7 y media, para ir a trabajar y ganarte unas monedas ...

... la forza del padrone e la tua paura, ti alzi tutti giorni alle 7 e mezzo per andare a lavorare e guadagnarti quattro monete ...

... die Stärke des „Patrons" und deine Angst, du stehst jeden Tag um sieben Uhr dreißig auf, um arbeiten zu gehen und drei Groschen zu verdienen ...

Joxe Ripiau - Kumbia sol minor-en
Eskaparate haundi horren aurrean dago, gure munduaren aurrean. Mexiko D.F., Rio edo Managua, Sao Paolo, La Paz edo Dogotà. Bizitzen hasiz, hiltzen hasten da, kaleko ume ahaztua ...

Esta frente a ese escaparate, que es nuestro mundo. Mexico D.F, Rio o Managua, Sao Paolo, La Paz o Bogotà. Empezando a vivir empieza a morir el olvidado niño de la calle ...

Stà di fronte alla vetrina, che è il nostro mondo. Messico D.F., Rio o Managua, Sao Paolo, La Paz o Bogotà. Incominciando a vivere, incomincia a morire il dimenticato bambino di strada ...

Es steht vor dem Schaufenster, hinter dem unsere Welt ist. Mexiko D.F., Rio oder Managua, Sao Paolo, La Paz oder Bogotà. Schon am Beginn seines Lebens, fängt das vergessene Straßenkind an, zu sterben ...

Pantarei - Chianalea
... a Chianalea, poi ci sta un rumore che sa di ferro e sale, un botto nella notte da farti spaventare, fiamme d'inferno scoppiano sicuro, in modo che il fuoco si alzi come un muro, un muro così alto che viene da pensare, che l'hanno costruito apposta per fermare, chi prova a dire non ci stò; a vivere di niente di quello che non ho ...

... en Chianalea, después hay un ruido que sabe de hierro y sal, un bacatazo en la noche que te da espanto, llamas de infierno estallan seguro, de manera que el fuego se levanta como un muro, un muro tan alto que hace pensar, que lo han construido de propósito para parar a quien intenta decir no; vivir de nada, de lo que non tengo ...

... in Chianalea, dann hört man ein Geräusch, das wie Eisen und Salz klingt, ein Knall in der Nacht, der dich erschreckt, Höllenflammen explodieren einer Mauer gleichend, die so hoch ist, daß man meinen könnte, sie wäre absichtlich erbaut, um denjenigen aufzuhalten, der versucht zu sagen, daß er nicht mehr mitmacht; von nichts nicht mehr leben will, nicht von dem, was er nicht hat ...

King Mafrundi - N'Daje

... sa waje jög jotna, jögel mane yow, jög jotna, kon gayi yen dajelo len, kufi took mane dip jam

.. quien queda de brazos cruzados, puede considerarse un esclavo, asi dicen: juntemos las manos y enfrentemonos a los que quieren privarnos de libertad.

... chi rimane con le braccia conserte può considerarsi uno schiavo, così dicono: uniamo le nostre mani e affrontiamo quelli che vogliono privarci della libertà.

... wer mit verschlossenen Armen verbleibt, kann sich einen Sklaven nennen; also sagen sie: geben wir uns die Hände und treten wir jenen entgegen, die uns der Freiheit berauben wollen.

Nidi d'Arac - Ahi Tamburieddhu!
Il mio tamburello venne da Roma ... chi me lo ha portato, chi me lo ha portato ... chi me lo ha portato, una napoletana, napoletana, napoletana ...

Mi taboril vino desde Roma ... quien me lo ha llevado, quien me lo ha llevado, quien me lo ha llevado, una napolitana, napolitana, napolitana

Meine Trommel kommt aus Rom, ...
sie wurde mir gebracht, sie wurde mir gebracht ... sie wurde mir von einer Napoletanerin, Neapolitanerin, Napoletanerin gebracht ...

Skaferlatine - Jojo
On nous l'aure fait croire, pedant bien des annèes, Qu'a force de trop boire. Jojo est mort noié. Qu'il se serait promené, au bord du vieux canal, paurcors d'un condamné a la vie trop banale

Per molti anni ci fecero credere che Jojo era annegato per le sue troppe bevute, che lui adorava passeggiare sulle rive del vecchio canale, sulla via di un condannato ad una vita fin troppo banale ...

Para muchos años nos hicieron creer que Jojo había ahogado por sus demasiadas bebidas: que él adoraba pasear sobre las rivas del viejo canal, sobra la via de un condenado a una vida demasiado banal ...

Viele Jahre lang ließ man uns im Glauben, daß Jojo durch übermäßiges Trinken ertrunken sei, daß er am Rand des alten Kanals spazierenging, entlang des Wegs eines Verurteilten, hin zu einem allzu banalen Leben ...

We and Them - Roots, rock, reggae ina Italy
... Nuovi cantastorie, la voce degli oppressi si alza come un'onda per chi ha solo sopportato e dissolto la speranza in un grido disperato ...

... Nuevos cantadores, la voz de los oprimidos se levanta como una ola para quien sólo ha aguantado y disuelto la esperanza en un grito desesperado ...

... Neue Liedermacher, die Stimme der Unterdrückten erhebt sich wie eine Welle für all jene, die bisher nur erduldet und die Hoffnung in einem verzweifelten Schrei erstickt haben.

Carlos Mejía Godoy - Nicaragua, Nicaragüita
Ay Nicaragua Nicaragüita la flor mas linda de mi querer. Ay Nicaragua sos mas dulcita que la mielita de Tamagas, pero ahora que sos libre yo te quiero mucho mas.

Ah, Nicaragua Nicaragüita il fiore più bello del mio desiderio. Ah, Nicaragua sei più dolce che il miele di tamagas però adesso che sei libera io ti amo ancor più.

Nicaragua Nicaragüita, Du schönste Blume meiner Träume. Nicaragua, süßer als Tamagas-Honig, jetzt, wo Du frei bist, liebe ich Dich noch mehr.

Il costo del CD singolo è di Euro 8,00*
I proventi di questo CD verranno devoluti alla Asociación Los Quinchos
Per ordinazioni: Biblioteca Culture del Mondo, via Marconi 5, I-39100 Bolzano
tel/fax ++39.0471.972240 - Ordinazioni per E-mail
* Gruppi e associazioni di solidarietà che vogliono sostenere il progetto possono ordinare 10 CD al prezzo di Euro 70,00 + spese postali.

Der Preis der einzelnen CD ist Euro 8,00 *
Der gesamte Erlös dieser CD geht an die Asociación Los Quinchos
Bestellungen: Bibliothek Kulturen der Welt, Marconi Str. 5, I-39100 Bozen
tel/fax ++39.0471.972240 - Bestellungen per E-mail
* Solidaritätsgruppen und -Vereinigungen, die das Projekt unterstützen wollen, können 10 CD's zum Preis von Euro 70,00 + Postspesen bestellen.


Ultimo aggiornamento / Letzte Aktualisierung: 20.12.2004 | URL: www.bibmondo.it/att/quincho/cdquinch.html | XHTML 1.0 / CSS / WAI AAA | WEBdesign, Info: M. di Vieste

HOME | Libri - Bücher | Video & ... | >> Attività - Aktivität | Bookmark | Copyright, Cerca / Suche